Forum des jeux TV
Popup de connexion!
youppiii :D

connectez vous !
Rechercher
 
 

Résultats par :
 

 


Rechercher Recherche avancée

Qui est en ligne ?
Il y a en tout 1 utilisateur en ligne :: 0 Enregistré, 0 Invisible et 1 Invité

Aucun

Le record du nombre d'utilisateurs en ligne est de 24 le Lun 1 Mai - 16:58
Les posteurs les plus actifs de la semaine


Appel à l'équipe

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas

Re: Appel à l'équipe

Message par Lieutenant Ripley le Sam 17 Juin - 11:41

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] a écrit:la traduction, dans la chanson française de Sacha Distel (avec BB) donnait "tu es le soleil de ma vie"; la traduction correcte me semble être "rayon de soleil"; c'est d'ailleurs une expression assez usuelle dans notre langue, "tu es mon rayon de soleil"... tu ensoleilles mes jours ... et mes nuits...

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]
...et la traduction l'adaptation de Feelings (Andy Williams) était Dis-lui (Mike Brant)

Pour en revenir à ce qui nous occupait, j'ai trouvé un parallèle pédagogique pour distinguer sun et sunshine


En français, nous utilisons le mot soleil dans deux sens différents
1) quand nous évoquons le soleil lui-même, en tant qu'astre. (sun
2) quand nous disons qu'il y a du soleil (sunshine)


...en gros, c'est ça.
avatar
Lieutenant Ripley

Messages : 333
Date d'inscription : 22/04/2017

Revenir en haut Aller en bas

Re: Appel à l'équipe

Message par LABATH117 le Ven 16 Juin - 20:48

la traduction, dans la chanson française de Sacha Distel (avec BB) donnait "tu es le soleil de ma vie"; la traduction correcte me semble être "rayon de soleil"; c'est d'ailleurs une expression assez usuelle dans notre langue, "tu es mon rayon de soleil"... tu ensoleilles mes jours ... et mes nuits...

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]
avatar
LABATH117

Messages : 493
Date d'inscription : 24/04/2017
Age : 65
Localisation : 64

Revenir en haut Aller en bas

Re: Appel à l'équipe

Message par Lieutenant Ripley le Ven 16 Juin - 20:02

C'est malin !

(pas c'est malin comme c'est malin  
c'est malin comme c'est malin  haut )
avatar
Lieutenant Ripley

Messages : 333
Date d'inscription : 22/04/2017

Revenir en haut Aller en bas

Re: Appel à l'équipe

Message par Rut Zorn le Ven 16 Juin - 19:35

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] a écrit:

Je croyais que ça venait de bacalao real

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]


(idée d'un jeu où il faudrait inventer des étymologies fantaisistes).
Alphonse Allais prétendait qu'on ne devait pas écrire Hippolyte mais Hypolithe 
Ce qui voulait dire Soupière  (sous pierre)
avatar
Rut Zorn

Messages : 290
Date d'inscription : 30/04/2017
Localisation : Penthièvre

Revenir en haut Aller en bas

Re: Appel à l'équipe

Message par Lieutenant Ripley le Ven 16 Juin - 19:03

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] a écrit:La minute culturelle :

"BACCALAUREAT :
de l'altération du bas-latin bachalariatus, désignant un chevalier débutant,
puis calqué à partir du latin bacca (« baie, olive, arbre à baies ») et laureatus « couvert de laurier », « orné de laurier », « couronné de laurier » d’où « triomphant »"

Bon courage à ceux qui le passent en ce moment !


*[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]

Je croyais que ça venait de bacalao real

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]


(idée d'un jeu où il faudrait inventer des étymologies fantaisistes).
avatar
Lieutenant Ripley

Messages : 333
Date d'inscription : 22/04/2017

Revenir en haut Aller en bas

Re: Appel à l'équipe

Message par M.Ray le Ven 16 Juin - 14:07

La minute culturelle :

"BACCALAUREAT :
de l'altération du bas-latin bachalariatus, désignant un chevalier débutant,
puis calqué à partir du latin bacca (« baie, olive, arbre à baies ») et laureatus « couvert de laurier », « orné de laurier », « couronné de laurier » d’où « triomphant »"

Bon courage à ceux qui le passent en ce moment !


*[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]
avatar
M.Ray

Messages : 605
Date d'inscription : 20/04/2017
Localisation : Lot

Revenir en haut Aller en bas

Re: Appel à l'équipe

Message par Lieutenant Ripley le Jeu 15 Juin - 19:50

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] a écrit:Merci Prince, Clymène, Arlequine, Label (j'espère que je n'oublie personne).

Je crois que je viens de trouver MA réponse, enfin... celle que je cherchais désespérément :  "Rayon de soleil". On peut dire à quelqu'un "tu es mon rayon de soleil", par exemple.
C'est un équivalent.
Il faut cependant noter que l'expression a ray of sunshine existe aussi au sens figuré en anglais, avec la même signification qu'en français.

Un équivalent permet de traduire un mot ou une expression dans une situation ou un contexte similaire et, autant que possible, dans le même registre (= qu'est-ce qu'on dirait, en français, dans la même situation ?), mais pas nécessairement de comprendre son sens.

Pour comprendre, il faut revenir au sens littéral. ==>
Sunshine, c'est le fait, pour le soleil, de briller. Ou alors, l'effet produit par le soleil sur la luminosité et/ou la chaleur d'un lieu.
C'est aussi un lieu touché par les rayons du soleil -- (out) in the sunshine = au soleil --
...comme disait Jenifer.
avatar
Lieutenant Ripley

Messages : 333
Date d'inscription : 22/04/2017

Revenir en haut Aller en bas

Re: Appel à l'équipe

Message par Fleur le Jeu 15 Juin - 19:26

Merci Prince, Clymène, Arlequine, Label (j'espère que je n'oublie personne).

Je crois que je viens de trouver MA réponse, enfin... celle que je cherchais désespérément :  "Rayon de soleil". On peut dire à quelqu'un "tu es mon rayon de soleil", par exemple.
avatar
Fleur

Messages : 40
Date d'inscription : 23/05/2017
Age : 64
Localisation : Liège/Belgique

Revenir en haut Aller en bas

Re: Appel à l'équipe

Message par Prince de Clèves le Jeu 15 Juin - 18:55

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] a écrit:Merci à vous. J'avais bien compris que la traduction dépendait du contexte. Mais je pensais naïvement que "sun" suffisait pour désigner l'astre du jour. Alors je cherchais bêtement un équivalent de clair de lune, valable pour le soleil. Comme je n'en trouvais pas... je me suis dis ou bien c'est toi qui est idiote ou bien ça n'existe pas.


"Sun" se traduit par "soleil" et "to shine" par briller, "sunshine" pourrait signifier "lumière du soleil" ou "éclat du soleil" ou de manière allégorique "la joie" et "le bonheur"


salut
avatar
Prince de Clèves

Messages : 637
Date d'inscription : 23/04/2017
Age : 68
Localisation : PARIS

Revenir en haut Aller en bas

Re: Appel à l'équipe

Message par Fleur le Jeu 15 Juin - 14:02

Merci à vous. J'avais bien compris que la traduction dépendait du contexte. Mais je pensais naïvement que "sun" suffisait pour désigner l'astre du jour. Alors je cherchais bêtement un équivalent de clair de lune, valable pour le soleil. Comme je n'en trouvais pas... je me suis dis ou bien c'est toi qui est idiote ou bien ça n'existe pas.
avatar
Fleur

Messages : 40
Date d'inscription : 23/05/2017
Age : 64
Localisation : Liège/Belgique

Revenir en haut Aller en bas

Re: Appel à l'équipe

Message par Arlequine le Jeu 15 Juin - 13:14

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] a écrit:
Ca dépend du contexte, comment souvent en anglais. Ca peut être simplement soleil, ou plein soleil, ou soleil éclatant...
En effet !!!

"""You are the sunshine of my life >>>> Stevie Wonder
That's why I'll always be around,
You are the apple of my eye,
Forever you'll stay in my heart

Tu es le soleil de ma vie

Voilà pourquoi je serai toujours à tes côtés,
Tu es la prunelle de mes yeux
Pour toujours tu resteras dans mon coeur   Cool
avatar
Arlequine

Messages : 522
Date d'inscription : 22/04/2017
Age : 63
Localisation : Metz

Revenir en haut Aller en bas

Re: Appel à l'équipe

Message par Label2k10 le Jeu 15 Juin - 13:06

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] a écrit:

Après en avoir parlé avec Label, je crée un nouveau sujet qui nous permettra d'obtenir des réponses à des questions "inclassables".

Je fais donc appel aux illustres polyglottes de ce forum.
On peut traduire l'expression "MOONLIGHT" par "clair de lune". Par contre, je n'arrive pas à trouver une traduction satisfaisante pour  "SUNSHINE". Une idée ?
Ca dépend du contexte, comment souvent en anglais. Ca peut être simplement soleil, ou plein soleil, ou soleil éclatant...

_________________
Ils ne savaient pas que c'était impossible, alors ils l'ont fait (Mark Twain)
avatar
Label2k10
Admin

Messages : 1149
Date d'inscription : 24/02/2017
Localisation : ici

http://jeux-et-debats.forumactif.com

Revenir en haut Aller en bas

Re: Appel à l'équipe

Message par Clymene le Jeu 15 Juin - 12:02

Mademoiselle Romy ? On vous réclame !
avatar
Clymene

Messages : 1500
Date d'inscription : 20/04/2017
Age : 17
Localisation : Au Nord, c'étaient les corons...

Revenir en haut Aller en bas

Appel à l'équipe

Message par Fleur le Jeu 15 Juin - 10:20



Après en avoir parlé avec Label, je crée un nouveau sujet qui nous permettra d'obtenir des réponses à des questions "inclassables".

Je fais donc appel aux illustres polyglottes de ce forum.
On peut traduire l'expression "MOONLIGHT" par "clair de lune". Par contre, je n'arrive pas à trouver une traduction satisfaisante pour  "SUNSHINE". Une idée ?
avatar
Fleur

Messages : 40
Date d'inscription : 23/05/2017
Age : 64
Localisation : Liège/Belgique

Revenir en haut Aller en bas

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum